==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་གཙོར་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ནི་འདི་རྟག་པའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། བཙོ་གླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མ་མདོག་དཀར་མོ་གཟུང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་གཏན་དུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་དམ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམས་ཏེ་བགེགས་བཅོམ་ནས་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་འབར་བར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ་བྱ་ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འདིར་ནི་མདོག་དང་ན་སོ་ལ་སོགས་པས་དག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མཆོད་པ་ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། འདིར་མ་རྫོགས་པ་ནི་འོག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའམ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་ཅེས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་དོན་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་དེ་ཡི། །ས་བཅུ་གསུམ་པ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ཉི་མ་སྟེ་པདྨ་ལ་ནུབ་ནས་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པ་བརྩམས

【汉语翻译】
第十五品，名为《一切有情之誓言心髓金刚生》之释。
第十五品，名为《一切有情之誓言心髓金刚生》之释。
现在宣说以梦兆为主显示成就之相的品。首先，此处宣说了大手印殊胜成就之大修法，即“之后”等。对此，这是常法的修法。“有痣者”是指金刚部，因为是十二岁。因此，这将在下面了解。取十六岁的洗衣女，肤色白皙。 “恒常”应理解为永久取用的意思。“金刚跏趺”是指获得殊胜征相的瑜伽士，观修甘露跏趺，摧毁魔障后，将大小便等焚烧，建造四方形的解脱之屋。 “一切特征”在此是指以肤色和年龄等清净的特点。 “五坛城”是指以五部加持。 “供养令人愉悦”是指大乐的自性。此处未圆满之处将在下文了解。金刚持所说，金刚萨埵是指大金刚持或不动佛。 “蓝色莲花的颜色”是指与有痣的女子结合。 “结合的仪轨即是”，是指常法时所说的所有仪轨也适用于此。 “与一切法相同”是指触及力量和无畏等一切不共的佛法之义。无量光佛所说，“金刚法如是观修”，等等。“将安住于十地”是指安住于十地之果，即佛地，金刚之相即是成为金刚萨埵本身。因此，从意义上总结， “彼真实金刚萨埵之，十三地为安住处”。如是说。现在宣说摄取彼等修法之体性，“金刚日落后”，等等。秘密金刚即是太阳，开始修持从莲花落下后运行之体性。

【英语翻译】
Chapter Fifteen: Commentary on "The Essence of the Vow of All Sentient Beings, Vajra Arising."
Chapter Fifteen: Commentary on "The Essence of the Vow of All Sentient Beings, Vajra Arising."
Now, the chapter that mainly shows the signs of accomplishment through dreams is being taught. First, here, the great accomplishment of the supreme Mahamudra is taught, i.e., "Then" etc. To that, this is the practice of permanence. "The one with moles" refers to the Vajra family, because it is twelve years old. Therefore, this should be understood below. Take a washerwoman's daughter, sixteen years old, with white skin. "Always" should be understood as the meaning of taking permanently. "Vajra posture" refers to the yogi who has obtained the supreme signs, meditating on the nectar posture, destroying obstacles, burning feces and urine, etc., and making a square house of liberation. "All characteristics" here refers to the distinction of purity by color and age, etc. "Five mandalas" refers to blessing by the five families. "Offering is delightful" refers to the nature of great bliss. What is incomplete here will be understood below. What is said by the Vajra Holder, Vajrasattva, refers to the great Vajradhara or Akshobhya. "The color of a blue lotus" refers to union with a girl with moles. "The ritual of union itself" refers to all the rituals spoken of in the context of permanence also apply here. "Same with all dharmas" refers to the meaning of touching all the uncommon Buddha dharmas such as strength and fearlessness. Spoken by Amitabha, "Vajra Dharma is thus contemplated," etc. "Will abide in the ten bhumis" refers to abiding in the fruit of the ten bhumis, i.e., the Buddha-bhumi, the sign of the Vajra is becoming Vajrasattva himself. Therefore, summarizing the meaning, "That actual Vajrasattva's, thirteenth bhumi is the dwelling place." Thus it is said. Now, the nature of taking up those practices is being taught, "After the Vajra sun sets," etc. The secret Vajra is the sun, and the practice of the nature of moving after falling from the lotus is begun.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་སེམས་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སྐྱ་རེངས་
ཤར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཆ་རིག་པ་སྟེ་གཏན་དུ་གཟུང་བ་ནི། བསྒོམ་པ་མཆོག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱིས་མཚན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་དུ་སྦྱོར་ཞིང་འཛིན་པ་སྟེ་བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཟས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འབར་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟ་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་དོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གནས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མ་རྫོགས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དང་བགེགས་དགྲའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ས་བླ་དང་བསམ་གཏན་པ་གཉིས་ལ་དང་པོ་འདིར་བུ་མོ་དགུག་པས་བླ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལས་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས། ཚེར་མའི་མེ་བུས་ཏེ་མེའི་དབུས་སུ་ཡང་དེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཞག་གསུམ་དུ་ཉི་མ་གུང་དམ་ནམ་ཕྱེད་ན་དུག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བསྲེག་ཅིང༌། ཨོཾ་ཧྲཱྀཿཥྚཱྀ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦྦ་ཤཏྲཱུཾ་ན་ཡ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བུ་མོ་ཆེ་ག་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བསྐུལ་ན་དགུག་གི་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་པ་གསུངས་པ་བཅུ་བཞི་འམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དེས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དང་ཆེ་གེ་མོ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཞེས་གང་ཡང་རུང་བའི་གདོན་དང་བུ་མོའི་མིང་བསྐུལ་བས་བཏབ་སྟེ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་བྲིས་ན་དེས་དེ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གསད་པ་གསུངས་པ་ཐོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཤི་བའི་ནུབ་མོ་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་མོས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེའི་ཕྱག་ཆ་ཐོ་བ་བརྒྱབ་ན་འཆི་ཞེའོ། །ཡང་གསུངས་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། གོང་
མ་ཁོ་ན་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེས་བཏེག་ཅེས་པ་ནི་མི་འདྲ་བར་ཟད་དོ། །ཡ

【汉语翻译】
即是，心意收摄的体性，如黎明
出现一样。没有贪欲，没有离贪。（藏文）等等，是三种智慧的部分，是觉性，是恒常执持的。以殊胜的禅定将会成就。（藏文）说的是以佛陀之名而命名。（藏文）说的是不像持明者的意思。所有行为（藏文）说的是，所有手印的集合，像自己一样地结合和执持，即是粪便小便的誓言，即是它的食物，即是将一切显现燃烧，即是在所有的时间里食用。二根的结合（藏文）说的是金刚和莲花，即是它的寂静（藏文）说的是不住涅槃，即是法性。处所（藏文）说的是所有金刚持的处所。无上（藏文）说的是方便所作的意思。这里未完备的，将在下面知晓。现在宣说特殊的业，那也有两种，即是阎罗死主的和魔障怨敌的。其中，阎罗死主的特殊的业被宣说了。从那之后（藏文）等等。其中，也有息灾和禅定者两种，首先在此以勾召女子的方式来息灾。此处的意义是，阎罗死主的瑜伽士，从坟场的骨灰中，做成三角形的火坑，用荆棘燃烧，在火焰的中央，再次迎请他自己，在三天里，正午或者半夜，焚烧毒药等一千零八种，念诵：嗡 赫利 希日扎 比格日达 纳纳 萨日瓦 萨扎润 纳亚 姑娘 切给摩 斯达姆 巴亚 吽 吽 姑娘 切嘎摩 阿嘎日夏亚 吽 帕特。（藏文，梵文天城体：ओँ ह्रीः ह्स्त्रा बि कृता ना ना सर्व शत्रू ना या बु मो छे गे मो स्तम्भय हुं हुं बु मो छे ग मो आकर्षय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hstrā bi kṛtā nā nā sarva śatrūṃ nā ya bu mo che ge mo stambhaya huṃ huṃ bu mo che ga mo ākarṣaya huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，希日扎，比格日达，纳纳，所有，敌人，纳亚，姑娘，切给摩，斯达姆巴亚，吽，吽，姑娘，切嘎摩，阿嘎日夏亚，吽，帕特。）如果这样祈请，就会勾召。禅定者所说，十四或者（藏文）等等，瑜伽士用坟场的煤灰，在月亏的初八或者十四，念诵一千零八遍，切给摩 纳夏亚 阿嘎日夏亚（藏文，梵文天城体：छे गे मो ना श य आ कर्षय，梵文罗马拟音：che ge mo nā śa ya ā karṣaya，汉语字面意思：切给摩，纳夏亚，阿嘎日夏亚。），无论是哪个鬼怪和姑娘的名字，念诵之后，写在道路的十字路口，他就会给予。又，所说杀害（藏文）等等，在月亮死去的夜晚，观想以第一个字母所生的所调伏者在面前，做勾召神识等等，然后用他的法器锤子敲打，就会死亡。又说，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽。）等等，仅仅从上面，用从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽。）字所生的金刚杵抬起，就完全不同了。又

【英语翻译】
That is, the nature of mind being gathered, like the dawn
appearing. There is no desire, no absence of desire. (Tibetan) etc., are parts of the three wisdoms, which are awareness, which is constantly held. With supreme meditation, it will be accomplished. (Tibetan) It is said that it is named with the name of the Buddha. (Tibetan) It means that it is not like a Vidyadhara. All actions (Tibetan) means that the collection of all mudras, combining and holding like oneself, that is, the samaya of feces and urine, that is, its food, that is, making everything manifest and burning, that is, eating at all times. The union of the two organs (Tibetan) means Vajra and Padma, that is, its peace (Tibetan) means non-abiding Nirvana, that is, Dharmata. The place (Tibetan) is the place of all Vajradharas. Supreme (Tibetan) means the action of means. What is incomplete here will be known below. Now, the special karma is shown, and there are two types, namely, the Yama Lord of Death and the obstructing enemies. Among them, the special karma of the Yama Lord of Death is spoken. From then on (Tibetan) etc. Among them, there are two types, pacification and meditator. First, here, pacification is done by summoning the girl. The meaning here is that the yogi of the Yama Lord of Death makes a triangular fire pit from the ashes of the cemetery, burns thorns, and in the center of the flame, invites himself again, and for three days, at noon or midnight, burns one thousand and eight kinds of poisons, etc., and recites: oṃ hrīḥ hstrā bi kṛtā nā nā sarva śatrūṃ nā ya bu mo che ge mo stambhaya huṃ huṃ bu mo che ga mo ākarṣaya huṃ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ ह्रीः ह्स्त्रा बि कृता ना ना सर्व शत्रू ना या बु मो छे गे मो स्तम्भय हुं हुं बु मो छे ग मो आकर्षय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ hstrā bi kṛtā nā nā sarva śatrūṃ nā ya bu mo che ge mo stambhaya huṃ huṃ bu mo che ga mo ākarṣaya huṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Hrih, Hstra, Bi Krta, Nana, All, Enemies, Naya, Girl, Che Ge Mo, Stambhaya, Hum, Hum, Girl, Che Ga Mo, Akarshaya, Hum, Phat.) If you pray like this, you will summon. The meditator said, fourteen or (Tibetan) etc., the yogi uses the ashes of the cemetery, on the eighth or fourteenth of the waning moon, recites one thousand and eight times, che ge mo nā śa ya ā karṣaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: छे गे मो ना श य आ कर्षय, Sanskrit Romanization: che ge mo nā śa ya ā karṣaya, Chinese literal meaning: Che Ge Mo, Nashaya, Akarshaya.), whichever ghost and girl's name, after reciting, write it at the crossroads of the road, and he will give it. Also, the said killing (Tibetan) etc., on the night when the moon dies, visualize the one to be subdued born from the first letter in front, do summoning consciousness etc., and then hit it with his weapon hammer, and he will die. It is also said, Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: Hum.) etc., only from above, lifting with the vajra born from the syllable Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: Hum.), it is completely different. Also

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསུངས་པ་རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པའི་ས་མ་ར་ན་ཞེས་པ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་གོང་མ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྟ་རེས་མིད་པ་བཅད་པར་བསམས་ན་མགོ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས། ལས་ཆར་པ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེར་པོས་ནམ་མཁའ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སེར་པོ་དེའི་བུམ་པ་ལ་བདག་གནས་ཏེ་དེའི་འོད་དང་བདག་གི་འོད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུས་ཀླུང་རྣམས་སྐམས་པ་དང་སྤྲིན་ཀུན་གཏུབས་ཏེ་རང་གི་སྔགས་མ་ཧཱ་བྷྲི་སྟེ་ཏེ་དེ་ཞེས་བསྐུལ་ཏེ་བཟླས་ན་ཆར་མི་འབབ་པོ། །ད་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་ལ་སོགས་པ་གཅད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་འདྲི་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བགེགས་དགྲའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་སྔགས་རིང་པོའི་མཐར་ཕཊ་ཅེས་བསྐུལ་ནས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འྒྕིག་དང་སྔགས་རྣམས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་བསྟན་པ་བསྙེན་པ་དང་པོ་ལ་གཏོགས་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ་སྲིད་པ་བར་མའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་རིག་པའི་ལྷ་དགུས་ཀྱི་གདན་ལ་བསྒོམ་ཞེས་བྱའོ། །བུད་མེད་རྟག་ཏུ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་དེའི་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨོ་རབ་རུ་རྒྱས་བྱས་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་པདྨོ་མཛུབ་མོ་དང་ལྕེ་དག་གིས་བྲུད་པས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་པདྨོ་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་བྷ་ག་དང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ལ་
རང་རང་གི་སེམས་ཕབ་ནས་གཟུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་རི་ལུའི་འཕྲོ་གསུངས་པ། བཞིན་བཟང་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་རིག་མའི་བུ་མོ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་

【汉语翻译】
我所说的“石续”等等，就像那样，念诵“石续”等等的“萨玛拉纳”的祈请咒语一千零八遍，在墓地的地上用它画出所要成就的形象，然后观想用从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生出的斧头砍断喉咙，这样就会砍掉头颅。 还有，依靠禅定的事业，说了断绝雨水的事业。“事业金刚极燃”。等等，金刚萨埵的瑜伽士用黄色的，从虚空中吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生出的黄色事业金刚，在那金刚的中心，又有黄色的小金刚，自己的本尊安住在那个宝瓶上，那个光芒和自己的光芒像劫末之火一样，使河流干涸，斩断所有的云，然后念诵自己的咒语“玛哈布日斯德德”，这样就不会下雨了。现在说的是断绝绘画坛城的风等等。“坛城清净是询问”。等等，獠牙手印是驱逐障碍和敌人的大手印，在那长咒的末尾加上“啪”（ཕཊ，phaṭ，断除）来祈请，然后驱逐。还有，善足说：“甘露旋转的金刚”。等等的偈颂和咒语。现在说的是第十一章所说的，属于最初亲近的内容。“以智慧心之结合”。意思是说，观想处于中阴状态的心，在从智慧甘露中变化而来的形象，即九位明智神的座垫上。 “妇女常住”要知道这是祈请的意思。现在说的是属于大成就的仪轨。“所有装饰品”等等， “莲花极其盛开”意思是说，用明妃的莲花，手指和舌头来摩擦，使其盛开。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）的意思是，事先要使莲花花瓣等等圆满。 “自身语心金刚”。意思是说，身体等等的自性巴嘎和秘密金刚。对于这两者，把各自的心放下来，抓住，就是这个意思。现在说的是金刚柔和嬉戏的剩余部分。“希望容颜美好有益”。等等，那是妙音的瑜伽士对自己的明妃女儿进行供养等等，如是说

【英语翻译】
I said, "Stone Tantra" and so on, just like that, recite the mantra of "Samarana" of "Stone Tantra" and so on, one thousand and eight times. On the ground of the cemetery, draw the image to be accomplished with it, and then visualize cutting the throat with an axe born from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), then the head will be cut off. Also, the action based on meditation, it is said to cut off the rain. "The Vajra of Action is Extremely Burning." And so on, the yogi of Vajrasattva uses the yellow Vajra of Action, born from the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) in the sky. In the center of that Vajra, there is also a small yellow Vajra, and my own deity abides on that vase. That light and my own light, like the fire at the end of the kalpa, dries up the rivers and cuts off all the clouds, and then recites my own mantra "Mahabhrisdete de", then it will not rain. Now it is said to cut off the wind of the painted mandala and so on. "The mandala is pure is asking." And so on, the tusk mudra is the great mudra of expelling obstacles and enemies, and at the end of that long mantra, add "Phaṭ" (ཕཊ, phaṭ, cutting) to request, and then expel. Also, the Good Foot said, "The Vajra of swirling nectar." And so on, the verses and mantras. Now it is said that the eleventh chapter says, which belongs to the first approach. "By the union of the wisdom mind." It means to meditate on the mind in the intermediate state, on the seat of the nine wise gods transformed from the nectar of wisdom. "Women always stay" should be understood as the meaning of request. Now it is said that the ritual belongs to the great accomplishment. "All the ornaments" and so on, "The lotus is extremely blooming" means that the lotus of the vidyā, the fingers and tongue, should be rubbed to make it bloom. Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) means that the lotus petals and so on should be completed beforehand. "Self body speech mind Vajra." It means the nature bhaga and secret vajra of the body and so on. For these two, put down their respective minds and grasp them, that is the meaning. Now it is said that the rest of the Vajra gentle play. "Hoping for a beautiful and beneficial face." And so on, that is the yogi of Manjushri makes offerings and so on to his own vidyā daughter, as it is said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རི་ལུ་གསང་བ་དང་བཅས་ཏེ་བཟའ་བ་ཡིན་ནོ། །རི་ལུའི་རྫས་གསུངས་པ་བཤད་པའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འམ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འབྲས་ཆན་ནམ་ཤ་དག་ལ་སོགས་པ་གང་འབྱོར་པའོ། །བླང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། བཤད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་ནི་བཤད་པ་བླངས་ནས་ཁར་བའི་སྣོད་དུ་ར་དཀར་གྱི་འོ་མས་བསྣུར་ཏེ་བསྐམ་པར་བྱས་ནས། ཁམ་པོར་བུག་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་སྦྱར་བ་དེའང་ས་ལ་རླུང་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྐོས་ཏེ་དེ་ལ་གཞག་པར་བྱ། དེར་མེ་བཅུག་སྟེ་བསྐོལ་ན་བུག་པ་མེད་པ་ལ་འཇིམ་པ་བླངས་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྐུལ་ཏེ་རི་ལུ་བྱ་ཞེས་སོ། །ཁྱི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བ་དམར་མོའི་འོ་མས་བསྐམ་པས་ཁམ་ཕོར་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་གྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་ཏེ་ཆོ་ག་ནི་འཇམ་དཔལ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ནས་མཉེས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དག་པ་དང་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་བསྡུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་མི་བསྐྱོད་པས་མཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་འབྲས་དབྱེ་བས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རང་གི་གཙུག་ཏོར་གང་ཡིན་པའོ། །རིག་འཛིན་ཕོ་དང་མོ་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱག་བརྙན་གསུམ་པ་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཀྲོལ་ལོ་།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་སློབ་མ་ལ་པྲ་དབབ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་དབབ་སྣོད་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ལཾ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བ

【汉语翻译】
乃至于秘密的瑞鲁一起食用。关于瑞鲁的物质的说法，例如“讲述”或“等等”，其中的“等等”指的是太阳等等。现在是五甘露和米饭，或者肉类等等，任何能得到的。关于接受的仪轨的说法，例如“讲述”等等。仪轨是讲述后，在卡尔巴的容器中用白母牛的奶浸湿，然后使其干燥。在有孔的卡姆波尔上面连接，那也要在地上刻画风、火的坛城，然后放在上面。在那里放入火并煮沸，没有孔的地方用泥土填补，念诵一百零八遍，就叫做瑞鲁。关于狗肉等等的仪轨是，在铜制的容器中用红母牛的奶使其干燥，卡姆波尔的仪轨按照之前的做法进行。其他瑜伽士所说，任何金刚持，仪轨与文殊菩萨一致。然后是关于使之喜悦的说法，从“然后”等等开始，直到“最为不变”。自性也清净，以及极为无垢的法身等等，依次是，那才是非常奇妙的。现在是关于灌顶的决定的说法，从“然后”等等开始，直到“不变大”等等，是之前的总结。诸佛金刚者们是常等等，那些是通过金刚结合不动而使之喜悦的。金刚持们是通过金刚续和果的区分。眼睛等等以及忿怒尊们是自己的顶髻。明妃和明妃是圣妙吉祥和无量寿佛。在所有事业中起作用的第三个手印是义成。勇士金刚等等的咒语是通过金刚萨埵不动。剩余的因为容易理解所以不解释了。现在是关于让进入坛城的弟子投掷花朵的说法，从“然后”等等开始。 “通过念诵咒语的结合”指的是阿贝夏等等。禅定指的是四禅等等的禅定。其仪轨是，投掷的容器，从字母阿开始观想为金刚法，然后在它的心间等等三个位置，用蓝等等生起的大权等等所住的吽等等加持。

【英语翻译】
And even eat with the secret Rilu. Regarding the statement of Rilu's substance, such as "telling" or "etc.," where "etc." refers to the sun, etc. Now it is the five ambrosias and rice, or meat, etc., whatever can be obtained. Regarding the statement of the ritual of acceptance, such as "telling," etc. The ritual is, after telling, moisten it in the Karba container with white cow's milk, and then dry it. Connect it on top of the porous Khampor, and that should also be placed on a mandala of wind and fire carved on the ground. Put fire in there and boil it, and fill the holeless place with mud, recite it one hundred and eight times, and it is called Rilu. Regarding the ritual of dog meat, etc., dry it in a copper container with red cow's milk, and the Khampor ritual should be done according to the previous method. Other yogis said, any Vajradhara, the ritual is consistent with Manjushri. Then there is the statement about making it happy, starting from "then," etc., until "most unchanging." The nature is also pure, and the extremely immaculate Dharmakaya, etc., in order, that is very wonderful. Now is the statement about the determination of empowerment, starting from "then," etc., until "unchanging great," etc., is the summary of the previous one. The Buddhas, the Vajra ones, are permanent, etc., those are pleased by the Vajra union without moving. The Vajradharas are distinguished by the Vajra lineage and fruit. The eyes, etc., and the wrathful deities are their own crown protuberance. The male and female Vidyadharas are Holy Glorious and Amitayus. The third hand seal that works in all activities is Amoghasiddhi. The mantras of the heroes Vajra, etc., are through Vajrasattva without moving. The rest is not explained because it is easy to understand. Now is the statement about letting the disciple who enters the mandala throw flowers, starting from "then," etc. "Through the union of reciting mantras" refers to Abhesha, etc. Samadhi refers to the samadhi of the four dhyanas, etc. Its ritual is, the throwing container, from the letter A, visualize it as Vajra Dharma, and then in the three places such as its heart, bless it with Hum, etc., residing in the great power, etc., generated by Lam, etc.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རླབ་པར་བྱའོ།། རྐང་མཐིལ་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་འབར་བ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་རླུང་དང་མེ་ལ་བཞག་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་འོད་དང༌། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དག་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དབབ་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བཞི་བཅུས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་བསམས་ཏེ་ཅིར་འགྱུར་འདྲེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ནས་སློབ་མས་སྨྲ་བ་ཞེས་པ་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་དེ་ལ་ཐིམ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །ས་བླ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་གནས་པའི་མེའོ། །འཕགས་པ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཞིའོ།། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་འགའ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དོན་དུ་དབབ་པ་གསུངས་པ། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་འབབས་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལ་སོགས་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ཕེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ངག་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བགེགས་དགྲའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་
ནི་མཚན་མ་མ་ཐོབ་པ་སྟེ་འོ་ན་ཡང་དབུགས་འགོག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་ན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ལས་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་སྟེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་དེའི་ཐལ་བ་ལས་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ཏེ་བཤད་གཅིས་བྱུགས་ནས་ཚེར་མའམ་ནིམ་པའི་མ་སྦར་ཏེ་དེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེའི་ཞལ་གདངས་པར་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མིང་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ནང་གི་གསང་པ་ཡང་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་མཚོན་རྣོན་པོས་རྐང་པ་གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཏུབས་ནས་ཁྲོས་ཏེ་བསྲེགས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་ཏེ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་པ་གསུངས་པ། དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་དང་སྐེ་ཆོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་

【汉语翻译】
应当赞叹。又在脚底，将燃烧的字母ཛྷཻཾ（藏文，无，无，无）以自己的种子置于风和火上。以其光芒所激发的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的光芒，以及阿贝夏亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的咒语和铃声，降临于身等。以四十四遍百字明咒使其稳固，并在舌头上观想红色的阿字，这就是融入其中的变化。如是，善足尊者说，从“从那里弟子说”到“底瑟扎瓦，融入其中”。地神是指位于风中的火。四圣是指四个字母。现在，瑜伽士获得了某些智慧的授权，为了线条和颜料的意义而降临于图画坛城，如“十二岁的女孩”等，所有的仪式都和之前说的一样。又说：“获得极深智慧的降临”到“这就是降临的仪式”。“如果以其他方式”是指如果自己做线条等。其余的很容易理解。“大约一肘”是指身体降临的功德，也应理解为语言等的功德。“一切如前变化”是指像最初一样进行供养等。现在说了障碍和敌人的特殊事业。从“从那以后”等开始，如果不是一心一意，就是没有获得征兆，如果禁语的苦行坚定，那就是这个。事业是摧毁一切恶毒，不是勾招等。据说，这位瑜伽士在坟墓场，用那里的灰烬做成三角形的护摩炉，涂上牛粪，点燃荆棘或楝树，迎请他，张开他的嘴，按照名字和样子制作肉块等的形象。先做里面的秘密，然后用锋利的武器从左脚开始切割，愤怒地焚烧，念诵下面出现的咒语一千零八遍。禅定者说：“敌人的形象”等，这是用两条河岸和项链等装饰的，按照应有的样子塑造形象。

【英语翻译】
It should be praised. Also, at the soles of the feet, place the burning letter ཛྷཻཾ (Tibetan, none, none, none) on the wind and fire with its own seed. With the light of Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) etc. stimulated by its light, and the mantra of Ābeśaya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) etc. and the sound of the bell, descend upon the body etc. Make it firm with forty-four recitations of the hundred-syllable mantra, and visualize the red A on the tongue, this is the transformation that merges into it. Thus, the noble feet said, from "From there the disciple speaks" to "Tiṣṭha Vajra, merge into it." The earth deity refers to the fire located in the wind. The four noble ones refer to the four letters. Now, it is said that the yogi who has obtained the empowerment of some wisdom descends upon the painted mandala for the meaning of lines and pigments, such as "A girl of twelve years old" etc., all the rituals are the same as previously stated. It is also said: "Obtaining the descent of profound wisdom" to "This is the ritual of descent." "If done in another way" means if one does the lines etc. oneself. The rest is easy to understand. "About a cubit" refers to the merit of the body's descent, and it should also be understood as the merit of speech etc. "Everything changes as before" means that offerings etc. should be made as in the beginning. Now, the special actions of obstacles and enemies are spoken of. Starting from "From then on" etc., if one is not single-minded, that is, if one has not obtained the signs, but if the asceticism of breath control is firm, then this is it. The action is to destroy all malice, not to summon etc. It is said that this yogi, in the cemetery, makes a triangular homa pit from the ashes there, smears it with cow dung, lights thorns or neem, invites him, opens his mouth, and makes images of flesh etc. according to the name and appearance. First do the inner secrets, then cut from the left foot with a sharp weapon, burn in anger, and recite the mantra that appears below one thousand and eight times. The meditator said: "The enemy's image" etc., this is decorated with two riverbanks and necklaces etc., and the image is shaped as it should be.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བརྙན་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཚེར་མས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དུ་ཕུག་སྟེ་བསྐུལ་ན་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །སོལ་ཁུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རུས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་བསྐུལ་བའི་གསང་སྔགས་ཆེ་གེ་མོ་ར་ཁྲ་སེ་ཁྲ་ཧ་ཞེས་བསྐུལ་བས་སྲིན་བུས་ཁྱེར་བར་འགྱུར་ཏེ། འོག་མ་ལ་ཡང་ལིངྒ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རང་གིས་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་བཤང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ན་ཚ་བས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ཁོ་ན་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་དང་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྦྲུལ་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོང་མ་སྟེ་ཁོ་ན་ལས་གཉེར་བརྟགས་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཨེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལས་གསོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་
པ་སྟེ་ཨེ་མའོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁཾ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སྟེ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ལྕེ་གཉིས་ཅན་གྱིས་སྦྲུལ་ནག་པོ་བྲིས་ཏེ་དེའི་ཁ་ལ་ཁཾ་ཞེས་པ་དུག་གི་རང་བཞིན་བསྐལ་བའི་མེ་འདྲ་བ་བསམས་ནས་དེ་གནས་ལས་འགུལ་ཞིང༌། ཡང་དེའི་ཁ་ལ་ཧྲི་འབར་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དུག་རྣམས་དྲངས་ཏེ་ཁཾ་གིས་བསྐུལ་ནས་གཏང་བར་བྱའོ། །ཅི་དེ་འཛིན་པར་འདོད་ན་དེ་ལ་དེ་བཏང་བས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དོགས་པ་མེད་དོ། །ཉ་ཀྱི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོས་དུག་གཞིལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གང་མཐོང་བས་དུག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྣོམ་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་དེ་ཉིད་བཀོད་དེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུ

【汉语翻译】
说是做成影像后，用非常恶毒的蛇的刺，像芝麻粒那么大刺入后进行驱使。所谓煤炭等，就像对骨灰等的影像所做的那样。用自己驱使的秘密真言“切给摩ra 恰色恰哈”进行驱使，就会被虫子带走。下面也是，对那个林伽，由于自己驱使的力量，倒入大小便等，就会被热所击中。关于那个事业的差别的咒语，说了“这即是”等。仅仅对内部的解说进行接近的观察，以及说了生起忿怒的原因。“金刚萨埵忿怒尊”即是，金刚萨埵是现行的生起忿怒的原因。“忿怒尊”等，是为了摧毁而高兴，已经在第十三品中说过了。“黑蛇极忿怒”将在下面解说。所谓“十方众生”等，也是上面，是从它那里进行寻求观察。说了那些完全清净，所谓“唉玛”等，从无生中生起杀戮的智慧所幻化的是金刚乘，即唉玛。

【英语翻译】
It is said that after making an image, drive it in with the thorns of a very vicious snake, piercing it as small as a sesame seed, and then incite it. The so-called charcoal, etc., is done in the same way as for images of bone powder, etc. By inciting it with your own secret mantra, "Che ge mo ra khra se khra ha," it will be taken away by insects. Also below, to that lingam, due to the power of your own incitement, if you pour in excrement, etc., it will be struck by heat. Regarding the mantra for the difference of that action, it is said, "This is," etc. Only the inner explanation is closely examined, and the cause of generating wrath is spoken of. "Vajrasattva Wrathful One" means that Vajrasattva is the cause of the manifest action of generating wrath. "Wrathful One," etc., is to rejoice in destroying, which has already been explained in the thirteenth chapter. "Black Snake Extremely Wrathful" will be explained below. The so-called "sentient beings of the ten directions," etc., is also above, and it is from there that one seeks and observes. It is said that those are completely purified, the so-called "Ema," etc., what is emanated from the wisdom of killing from the unborn is the Vajrayana, that is, Ema.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཁྱབ་སྟེ། དུག་བསྡུས་ནས་འོད་ཟེར་གཞན་གྱིས་གཏོར་ཏེ། ཡང་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་འབབ་པས་ཕྱིར་ལུས་དགང་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་འོག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་མི་བསྐྱོད་པ་དཀར་པོར་འགྱུར་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་འོད་བསིལ་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞིར་ལན་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། ཡང་སྙིང་གར་བསྡུས་ནས་སྐྱུགས་པར་བསམས་ན་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོར་བསྒྱུར་པས་བརྟག་པའི་ཆོ་ག་ཁོ་ནར་སྦྱར་ན་ཉེ་བའི་དུ་ག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྡུད་པ་ན་ནི་ཞེས་པ་ནི་དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་ཡིན་ལ། བསྐུལ་བ་ནི་དེ་དང་མ་འདྲེས་པ་གཞན་མ་ཡིན་པས་དཀར་པོ་སྟེ་རྟག་པ་ལ་ཡང་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ནད་བསལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་ཡི་གེ་གང་གིས་ནད་གཞོམ་པར་
འདོད་པ་དེའི་གཟུགས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་ལ་ཅི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའམ་གཞན་ཡིན་ན་མདོག་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་དཀར་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་ཏེ། དེའི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་བོན་གྱི་འོད་དང་ནང་བསྐུལ་བའི་ཚིག་རང་གི་མཚན་གྱི་སྔགས་དབུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་བཟླས་ཏེ། ཕྱ་ཏི་མ་པ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བསྐུལ་བས་ནད་པའི་ལུས་ལས་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་གནས་གསུམ་ནས་བྱུང་བར་བསམས་ཏེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ནག་པོ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ། དེས་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དག་ལས་དང་གི་གསད་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གཞོམ་སྟེ། དེ་ནས་ཞི་བའི་དོན་དུ་གོ་འཕང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བསྒྱུར་ཏེ་བདུད་རྩིས་ནད་པ་ལ་བཀང་བས་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཞག་བདུན་དུ་ཉིན་རེ་ལ་ཡང་མཚམས་བཞི་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན་མངོན་པར་ངེས་པའི་ལས་སྡིག་ལས་བྱུང་བའང་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གཞན་གྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། །ཡང་ན་ཞེས་ཏེ་རང་གི་རིག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བས་ཆོ་ག་གོང་མས་སོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་གཙོར་སྟོན་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཀྱོ་བའོ། །འདོད་པ་ཐར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་དེ

【汉语翻译】
遍布于地上，聚集毒素后被其他光芒摧毁，又降下甘露光芒充满身体，这在下面也要知道。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指金刚萨埵或不动尊变成白色，如前一样，用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起金刚杵，其清凉的光芒遍布于所修者的身体，在顶轮等四个位置聚集三次，又在心间聚集后，如果想着吐出来，就会无病。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指将无量光佛转变为白色，如果只用于观察的仪轨，就不会有近分的痛苦。聚集时是说因为与毒素混合所以是黑色，激励时是因为与它不混合，不是其他，所以是白色，对于常恒也要知道这个。又说用名咒也能消除风等内外之病，其中“这”等是说，这里的意义是想要用哪个字来摧毁疾病，就观想那个字形为常恒等，如果是不动尊或其他，就将颜色和坐垫等金刚事业的地位转变为白色等，其标志法轮等，以及种子字的光芒和内在激励的词语，用自己的名咒气息的字来念诵。ཕྱ་ཏི་མ་པ་ན་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样激励后，想着从病人的身体里出现像猴子一样的形象，从三个地方出现。又将金刚的地位转变为黑色等，用自己的种子字和标志等业和杀，如前所说摧毁那些猴子等。然后为了寂静的目的，又转变为白色等的地位，用甘露充满病人，使其寂静。那些在七天里，每天四个时段做一百零八遍，那么由明显确定的业和罪恶所产生的也会消失，这是多少啊。那就是说了其他的行为。或者说用自己的明妃神，用之前的仪轨。现在是主要显示愿望的梦境，从那以后等是说，是智慧本身控制的转变。愿望解脱是指轮回和涅槃的自性之意。诸法如梦等是说未生之

【英语翻译】
Spreading on the ground, gathering poisons and destroying them with other rays, and again filling the body with the falling nectar rays, this should also be known below. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) refers to Vajrasattva or Akshobhya becoming white, as before, generating the vajra with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). Its cool light pervades the body of the practitioner, gathering three times at the four places such as the crown chakra, and again gathering in the heart, if you think of vomiting it out, you will become free from disease. A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) refers to transforming Amitabha into white, if only used for the ritual of examination, there will be no near suffering. Gathering is said to be black because it is mixed with poison, and encouragement is said to be white because it is not mixed with it, it is not other, so this should also be known for permanence. It is also said that the name mantra can eliminate internal and external diseases such as wind. Among them, "this" etc. means that the meaning here is that if you want to destroy the disease with which letter, you should contemplate that letter form as permanent etc. If it is Akshobhya or other, transform the color and seat etc. of the vajra activity into white etc. Its symbols are the wheel etc., and the light of the seed syllable and the words of inner encouragement, recite with the letters of your own name mantra breath. Having encouraged with phya ti ma pa na hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), think that an image like a monkey appears from the patient's body, appearing from three places. Also transform the vajra position into black etc., using your own seed syllable and symbols etc. karma and kill, as previously said, destroy those monkeys etc. Then, for the purpose of pacification, transform again into the position of white etc., filling the patient with nectar, making it peaceful. If those are done one hundred and eight times in four sessions each day for seven days, then even what is produced from clearly determined karma and sins will disappear, how much is this. That is what was said about other actions. Or use your own vidyā deity, with the previous ritual. Now the main display of dreams of desire is spoken, from then on etc. means that it is the transformation controlled by wisdom itself. Desire liberation refers to the nature of samsara and nirvana. All dharmas are like dreams etc. means the unborn

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ལ་འཁྲུལ་པ་གསུངས་པས་དེ་ལ་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་ཏེ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟག་པ་གསུངས་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་ཁོ་ན་བརྟག་པས་གནས་ན་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཐོང་སྟེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་སོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་ངོ་མཚར་གསུངས་པ། དེ་ནས་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཅིས་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁས་པ་སྒྲོམ་དུ་མི་ནུ་སྟེ་གཉི་ག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ངོ་བོ་མེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་ལམ་སྟེ་ཨེ་མ་ཞེའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་བྱང་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ལེའུ་གཉིས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེས་ན་དཔེར་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་དོན་དམ་པའི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཡང་འདོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་ལུས་ལ་མི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཡང་དཔེར་ན་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔེ་འདི་ནི་གོང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གོང་དུ་སེམས་ཙམ་དེ་སྨྲས་པ་ཀུན་རྫོབ་པའི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཡང་འདོད་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་སེམས་སུ་སྣང་བ་རྣམས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཞེས་པ་ནི་མེད་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོག

【汉语翻译】
仅仅从自性中宣说了梦等迷乱，因此教导不要执着于此。所谓“恒常见”是指“见就是这些”，因为容易理解所以没有解说。现在从那开始，在密续中，不同于其他共同之处，作为誓言的精华，观察自己的心，对此宣说了“此乃”等等。仅仅观察自己的心安住于金刚，如果安住，则以远离法相等名称、不见的方式见到。因此，佛陀的功德等一切都自然存在。对此宣说了奇妙之处。之后等等，所谓“这是什么”是疑惑之处。所谓“诸佛”与“宣说”相连。虚空中，虚空不会被装入盒中，因为二者没有分别。同样，从无自性中产生佛法，这是奇妙的道路，即“唉玛”。现在从完全清净的精华开始，在第二品中，为了显示身语意等是唯心，所以宣说了“之后”等等。所谓“心的自性”是需要证实的，因此“例如”是“真实”的意思。再次，“心如身体”是指智慧之身，宣说了胜义谛的心无自性。世尊等等，这里也意指菩提心，也说“不驻于身”等等，这里也如前一样用“例如”。“如梦”等等是按照顺序与三种解脱相联系。如意宝珠的比喻是指上面所说的“如来智慧生起之处”。因此，宣说了随顺佛法。上面所说的唯心，宣说了世俗的心无自性。之后等等，这里也意指身语意金刚，那些也是等等。是显现为色、声、心等等的意思。所谓“不语”是因为不存在是言说的原因。第十五章的注释圆满。

【英语翻译】
It is taught that one should not be attached to dreams and other illusions, as they are spoken of as arising from emptiness itself. "Always seeing" means "seeing is these," but it is not explained because it is easy to understand. Now, starting from that, in the secret tantras, unlike other commonalities, as the essence of the vow, examining one's own mind, it is said, "This is," and so on. Merely examining one's own mind abiding in the vajra, if it abides, then it is seen in a way that is free from terms such as phenomena and without seeing. Therefore, all the qualities of the Buddha, such as power, naturally exist. To that, wonders are spoken. Then, and so on, "What is this?" is a place of doubt. "The Blessed Ones" is connected to "explanation." In the sky, the sky does not fit into a box, because the two are not separate. Likewise, the Dharma of the Buddha arises from emptiness, which is a wonderful path, that is, "Ema." Now, starting from the essence of complete purification, in the second chapter, to show that body, speech, and mind are like mind-only, it is said, "Then," and so on. "The nature of mind" is what needs to be proven, so "for example" means "truly." Again, "the mind is like the body" refers to the body of wisdom, and it is said that the ultimate mind is without nature. The Blessed One, and so on, here also refers to the mind of enlightenment, and it is also said, "It does not abide in the body," and so on, here also, "for example" is the same as before. "Like a dream," and so on, are associated with the three liberations in order. The example of the wish-fulfilling jewel is what was said above, "the place where the wisdom of the Tathagata arises." Therefore, it is said to follow the Dharma of the Buddha. The mind-only mentioned above, it is said that the conventional mind is without nature. Then, and so on, here also refers to the body, speech, and mind vajra, those are also, and so on. It is the meaning of appearing as form, sound, and mind, and so on. "Not speaking at all" is because non-existence is not the cause of speech. Commentary on the fifteenth chapter is complete.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
地。
第十五品。名为一切有情之誓句心要金刚生之释。

【英语翻译】
Earth.
Chapter Fifteen. Commentary on the Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings.

============================================================

